Статьи

26 мая 2019 г.

Демистификация китайской медицины (Часть II): истоки мифа об «энергетическом меридиане»

Я, как врач иглотерапевт часто задаю людям следующий вопрос: знают ли они, что означает слово Ци (иногда пишется «Чи»)?

И получаю всевозможные ответы. У одних людей нет никаких мыслей на этот счет. Другие предполагают, что это разновидность дыхательной гимнастики. Третьи считают, что это как-то связано с боевыми искусствами. А четвертые говорят, что слово означает «равновесие» или «поток». Но те, кто был на приеме у врача иглотерапевта или специалиста китайской медицины, по крайней мере, знаком с человеком, посетившем его, говорят, что Ци означает «энергию».

Люди отвечают так потому, что повторяют слова специалиста китайской медицны. А он в свою очередь рассказывает им то, чему его учили в школе. Ведь такое определение Ци дается в учебниках по китайской медицине, которые мы изучаем здесь и на Западе.

В этих учебниках сказано, что Ци – это энергия, которая циркулирует в нашем теле по меридианам. Меридиан – это метафизическая, условная линия, «совмещенная» с телом, у которой нет строгой локализации на теле. То есть, на самом деле, ее там нет.

Согласно учебникам, эта таинственная энергия Ци, протекающая через несуществующие линии-меридианы, составляет теоретическую базу китайской медицины.

Такие определения базовых понятий китайской медицины вызывают лишь насмешки, ухмылки и покачивание головой в научном сообществе. Другими словами, почти у каждого врача или профессионального медика, который получил классическое современное образование. Но точно ли сформулированы эти определения?

Многое из того, что мы знаем о китайской медицине, почерпнуто из книги «Хуан-Ди нэй-цзин» или «Трактате Желтого императора о внутреннем». Есть некоторые разногласия относительно того, когда была написана эта книга. Но большинство ученых сходятся во мнении, что это было приблизительно 2000 лет назад, между вторым и первым веком до н. э. «Хуан-Ди нэй-цзин» – это фундаментальный труд по китайской традиционной медицине. Вы можете считать его китайской версией «Руководства по медицине. Диагностике и лечения».

Книга «Хуан-Ди нэй-цзин» содержала несколько разделов, один из которых был посвящен анатомии. Как вы помните из первой части этой статьи, китайцы проводили тщательное анатомирование трупов еще за 500 лет до рождения Христа. Они записывали средний вес, объем и размеры всех внутренних органов. Китайцы дали этим органам названия и описали их функции. (Фактически, они поняли, что сердце – это орган, который перекачивает кровь по телу более 2000 лет назад. Хотя в классической современной медицине это открытие было сделано лишь к началу 16 века.) Они знали, какие сосуды отходят от сердца и ведут к тканям; и те, что от тканей идут к сердцу; а также какие сосуды снабжают какие органы кровью.

Книга «Хуан-Ди нэй-цзин» содержала также разделы с детальным описанием патологической анатомии. В ней было описано развитие болезней и их лечение с помощью иглоукалывания, фитотерапии, массажа, а также изменений питания и образа жизни. Словом, китайцы практиковали профилактическую медицину за 2500 лет до того, как этот термин был придуман на Западе.

«Хуан-Ди нэй-цзин» – великолепный труд. Но у ранних западных исследователей была одна серьезная проблема. Книга «Хуан-Ди нэй-цзин» была написана на диалекте китайского языка, который практически не использовался в Китае более тысячи лет. Так, если показать выдержки из нее современному китайцу, он не сможет ничего прочитать.

Несколько европейцев пытались перевести этот фундаментальный труд. Одним из первых был голландский врач Уильям Тен Райн. В 1683-1685 годах он работал в Голландской Ост-Индской компании в Японии. Тен Райн писал о клинических успехах китайских и японских врачей-практиков при лечении широкого спектра расстройств. Таких, как болевые ощущения, проблемы с внутренними органами, эмоциональные расстройства и инфекционные заболевания, которые были широко распространены в то время. Интересно, что Тен Райн в своих докладах голландскому правительству, верно перевел китайский иероглиф Ци, как «воздух», а не как «энергию».

Но наиболее известный перевод, послуживший источником и основой для всех учебников, по которым изучают китайскую медицину в западных школах, был сделан Жоржем Сулье де Мораном.

Жорж Сулье де Моран был французским банковским клерком, который жил в Китае с 1901 по 1917 год. Он был очарован китайской культурой и философией, а затем во время своего пребывания в этой стране также заинтересовался и китайской медициной. Сулье решил перевести «Хуан-Ди нэй-цзин», несмотря на то, что не имел ни медицинского образования, ни разбирался в древнекитайском языке.

Для французского банковского клерка то была поистине грандиозная задача – перевод 2000-летнего медицинского текста, написанный на практически исчезнувшем китайском диалекте, на современный романский язык (французский). Следует отдать должное де Морану: в сложившихся обстоятельствах он во многом преуспел. Но сделал несколько существенных ошибок, которые впоследствии серьезно повлияли на интерпретацию китайской медицины на Западе.

В следующей части статьи, мы рассмотрим эти ошибки подробнее. А также заменим модель «энергетического меридиана» Сулье де Морана новой – или, скорее, старой – моделью объяснения принципов работы китайской медицины. Моделью, которая точна с исторической точки зрения, и одновременно хорошо согласуется с современным научным пониманием принципов анатомии и физиологии.

  


Назад к разделу